伊勢物語-第四十段 すける物思ひ
(原文)
むかし、若き男、けしうはあらぬ女を思ひけり。
さかしらする親ありて、思ひもぞつくとて、この女をほかへ追ひやらむとす。
さこそいへまだ追ひやらず。
人の子なれば、まだ心いきほひなかりければ、とどむるいきほひなし。
女もいやしければ、すまふ力なし。
さる間に思ひはいやまさりにまさる。
にはかに親この女を追ひうつ。
男、血の涙を流せども、とどむるよしなし。
率て出でていぬ。
男、泣く泣くよめる、
出でていなば誰か別れのかたからむありしにまさる今日は悲しも
とよみて絶えいりにけり。
親あわてにけり。
猶思ひてこそいひしか、いとかくしもあらじと思ふに、真実に絶え入りにければ、まどひて願立てけり。
今日のいりあひばかりに絶え入りて、またの日の戌の時ばかりになむからうじていき出でたりける。
むかしの若人はさるすける物思ひをなむしける。
今の翁、まさにしなむや。
(現代訳)
昔、ある若い男が、悪くはない女に思いを抱いた。
そのことについて小うるさく気をまわす親がいて、わが子(若い男)がそんな女に執着心を持っては困るということで、この女をよそへ追い出そうとした。
そうはいっても、まだ追い出すことがしなかった。
男は親がかりの身であり、親に対して抗議する立場も気力もなく、女を追い出すことをやめさせる力も無い。
女も賎しい身分ということもあり、抗う力も無い。
そうこうしている間に、2人の気持ちはさらに燃え上がってしまった。
そうすると、親がこの女を急に追い出してしまった。
男は、目を真っ赤にして血のような涙を流したが、引き留める手段はない。
人が女を連れて家を出て行ってしまった。
男は泣きながら、次の歌を詠んだ、
女が自分で出て行ってしまったのなら、誰が別れ難く思うだろうか・・・誰も思わない。
しかし、無理に引き離されてしまったので、思うように逢えず辛かった今までよりも、今日の悲しさはさらに大きい。
と詠んで気を失ってしまった。
親はすっかりとり乱しあわてふためいた。
何といっても、親は、わが子のことを思って女を追い出したのであった。
しかし、さほどのことはあるまいと思っていたが、実際に気を失ってしまったので、親は困惑して神仏に願ったのであった。
男は、その日の日暮れ前後のあたりに気を失い、次の日の午後8時あたりになって、ようやく息を吹き返したのであった。
昔の若者は、このように一途に恋に命をかけるようなことをしたのであった。
今の老人が、このような恋をするであろうか・・・いやとてもしないであろう。
- むかしの若人はさるすける物思ひをなむしける。今の翁、まさにしなむや。
「昔の若者」と「今の老人」は同一人物で、
老人が「わしも若いときは情熱的な恋愛をしたものだが、年老いた今はとても無理じゃのう」と回想している。
「若き男」が好きになったこの女というのは、この男の屋敷に仕える使用人であったのでしょう。
当然、身分が低いけれども、若き男が、惚れるくらいですから、容姿、気遣い、気立てなどが非常に優れていたのでしょうか・・・しかし、男の親は身分不相応のこの恋に大反対。
この使用人の女をクビにして、追い出してしまうわけですが、情けないことに、この男は親のすねをかじって暮らしており、強く抗議することができなかった。
そして、ショックのあまり、男は気を病んでしまい、その姿を見て、男の親はこれほどまでに女のことを思っていたのかと後悔し、
神仏に息子の回復を祈り続けると、男は無事回復をした・・・という話です。