伊勢物語-第八十三段 小野
(原文)
むかし、水無瀬に通ひたまひし惟喬の親王、例の狩しにおはします供に、馬の頭なるおきな仕うまつれり。
日ごろ経て、宮にかへりたまうけり。
御おくりしてとくいなむと思ふに、大御酒たまひ、禄たまはむとて、つかはさざりけり。
この馬の頭、心もとながりて、
枕とて草ひきむすぶこともせじ秋の夜とだにたのまれなくに
とよみける。
時は三月のつごもりなりけり。
親王おほとのごもらで明かしたまうてけり。
かくしつつ仕うまつりけるを、思ひのほかに、御ぐしおろしたまうてけり。
正月におがみたてまつらむとて、小野にまうでたるに、比叡の山のふもとなれば、雪いと高し。
しひて御室にまうでておがみたてまつるに、つれづれといともの悲しくておはしましければ、やや久しくさぶらひて、いにしへのことなど思ひいで聞えけり。
さてもさぶらひてしがなと思へど、おほやけごとどもありければ、えさぶらはで、夕暮にかへるとて、
忘れては夢かとぞ思ふおもひきや雪ふみわけて君を見むとは
とてなむ泣く泣く来にける。
(現代訳)
昔、水無瀬の離宮に通われた惟喬の親王が、いつものように鷹狩をしにおいでになるお供に、馬の頭である老人が奉仕した。
何日かお過ごしになり、親王は、都の御殿に戻られた。
馬の頭は、御殿までお見送りした後、自分の邸に戻ろうと思っていたところ、御酒をふるまわれ、褒美をくださるということで、帰ることができなかった。
馬の頭は、帰宅ができるのか心配になり、
旅先で仮寝のための草枕を結ぶつもりはありません。今は春であり、長い秋の夜を頼みにしてゆっくり休むこともできないのですから。
と詠んだ。
時は三月の末であった。
親王は、寝所にお入りになることなく、夜をお明かしになった。
このようにしつつお仕え申し上げていたのだが、思いもかけず、親王は、ご出家なされたのであった。
正月に親王を拝礼申し上げようと小野に参上したところ、小野は比叡山のふもとで、雪が大層積もっている。
強いて親王の居室に参上して拝礼申し上げたところ、何となく心悲しくしているご様子でいらっしゃったので、長い間ご一緒して、昔のことなどを思い出してお話申し上げた。
そのようにして、お側にお仕えしていたいなとせつに思うが、宮中の行事などがたくさんあり、そのまま小野でお仕えすることができないので、夕暮に帰る際に、
現実をふっと忘れ、今のことを夢かと思います。山里の深い雪を踏み分けて貴方を訪ねる日が来ようとは、まったく思いもよりませんでした。
と詠んで泣きながら都に帰ってきたのであった。
- 惟喬の親王
母は、紀名虎の娘・静子。
父である文徳天皇の寵愛を受けたが、
藤原良房の娘が母である惟仁親王が皇太子に立ち、清和天皇として即位し、皇位継承の望みは、完全に途絶えた。
話は、前段の続き。
馬の頭である老人(業平)と惟喬親王との親密なやりとり。
惟喬親王を送り届けた後に、帰ろうとすると「まぁ、もう少しいて、一杯いいじゃないか」という感じでしょうか。
こうしたやりとりの後に、雪深い小野への惟喬親王の出家が語られ、この対比がもの悲しさを協調します。
皇位継承の望みが断たれたのが、惟喬親王が26歳のとき…
そして、この出家が29歳のとき。
業平は、もう少しご一緒したい気持ちがこみ上げるも、都での仕事も残されており、「こんな日が来ることになろうとは」と嘆き、涙を流しながら都へと帰りました。